1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 I början på Band 2, intervju med David Szpigler i Stockholm, den 20 maj 1997. 2 00:00:08,000 --> 00:00:14,000 David, du berättade just att du hade kommit tillbaka till gettot. 3 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Kan du beskriva lite hur dina föräldrar hade det? 4 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 Vad hade levnadsförhållandena försämrats från tidigare? 5 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 Det har försämrats kolossalt mycket. 6 00:00:24,000 --> 00:00:30,000 När jag kom hit så berättade jag det för mina föräldrar och alla mina kamrater. 7 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Vad ni fick när ni körde sig ut i arbetslivet. 8 00:00:35,000 --> 00:00:40,000 Jag såg att det inte var framtid. 9 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 Det var ingenting. 10 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Du såg ingen framtid i Bendzin? 11 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 Ingenting alls. 12 00:00:47,000 --> 00:00:51,000 Kan du beskriva lite, innan du går vidare, hur gettot såg ut? 13 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 Var det inhägnat gettot? 14 00:00:53,000 --> 00:00:57,000 Inhägnat gettot, det var med judisk polis. 15 00:00:57,000 --> 00:01:03,000 De folk gick till arbetet, till en skrädderi shop. 16 00:01:03,000 --> 00:01:12,000 Det kom en massa militärkläder som kom från fronten och måste lagas. 17 00:01:12,000 --> 00:01:21,000 I själva stan var det nya, tillverkade uniformer och civila. 18 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Hur stor stad var bensin, hur många invånare kan det ha varit? 19 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 60-70.000, rent judar. 20 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Och du sa 80% judar? 21 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Ja, 80% judar var det. 22 00:01:31,000 --> 00:01:36,000 Så förhållandena hade försämrats ganska drastiskt och du såg ingen framtid? 23 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Jag såg ingen framtid. 24 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 Men kunde du lämna Bendzin? 25 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Vad menar du? 26 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Du såg ingen framtid i Bendzin. 27 00:01:46,000 --> 00:01:52,000 Jag kan inte lämna Bendzin, jag har precis isolerat allt. 28 00:01:52,000 --> 00:02:00,000 Jag blev anställd i en shopp, en skrädderi, som tillskärare. 29 00:02:00,000 --> 00:02:11,000 Jag ska lägga tygerna på en så jättestor bord. 30 00:02:11,000 --> 00:02:16,000 Och jag såg där borta där man kan stjäla. Jag var också i lägret. 31 00:02:16,000 --> 00:02:23,000 Man måste leva, man måste offra sitt liv för att överleva. 32 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 Det är klart att judar får inte stjäla, man måste göra någonting. 33 00:02:28,000 --> 00:02:33,000 Det var inte judiska förmögenheter, det var tyska förmögenheter. 34 00:02:33,000 --> 00:02:47,000 Jag kom en gång hem, det band jag fast med en tyg, en foder, från ett kostym. 35 00:02:47,000 --> 00:02:52,000 Det var någonting tre, fyra meter. Jag lämnade till far så jag bara hämtade den. 36 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Så jag hittade den i stan, sa jag. 37 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Jag går så många gånger och hittar ingenting. 38 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 Jag berättade honom vad det var för någonting. 39 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 Han ville inte sälja den. Jag gick och säljde den. 40 00:03:06,000 --> 00:03:13,000 Jag fick ett par mark för detta från en skräddare. 41 00:03:13,000 --> 00:03:22,000 Det värsta var när de delade maten på kupongen. 42 00:03:22,000 --> 00:03:28,000 Det var så tjocka påsar. 43 00:03:28,000 --> 00:03:34,000 Varje påse kanske vägde fem par hekto. 44 00:03:34,000 --> 00:03:39,000 Riktigt tjockt papper. De vägde precis som medicin, på gram. 45 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Det var det mycket god vän till mig. 46 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Jag sa till honom, det måste vara fel. 47 00:03:44,000 --> 00:03:49,000 Den församlingen som sitter där, de har hand om detta. 48 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 De måste göra stora pengar. 49 00:03:52,000 --> 00:03:58,000 Man får säga femtio kilo mjöl. De säljer bara trettio eller trettiofem. 50 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Tjugokilo mjöl säljer de. 51 00:04:01,000 --> 00:04:07,000 Det papper, de påser man säljer väger mer. De väger precis som guld. 52 00:04:07,000 --> 00:04:12,000 Den affären var precis där vi bodde. 53 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Han bodde precis mittemot oss. 54 00:04:15,000 --> 00:04:22,000 Jag sa, den kvällen ska jag göra inbrott. 55 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Han sa, du är inte klok. 56 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 Man kommer från lägret där man jobbat tjugo kubikmeter sand. 57 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Då är man stark i armarna. 58 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Som en riktig gruvarbetare. 59 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Jag sparkade till den. 60 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Jag vet inte vad det heter på svenska. 61 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Det var en lås. 62 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Man sätter in den och sen var det låset sen in den. 63 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 Ett hänglås eller något slags. 64 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Som hänglås. 65 00:04:47,000 --> 00:04:52,000 Jag tog in en järnbit och satte in och rev upp den. 66 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Sen var det färdigt. Fritt fram. 67 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Sen fanns det tunnorna med olja. 68 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Olja var det precis som tjockolja. 69 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Svart. 70 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Vi hämtade en kärl hemifrån. 71 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Och mjöl. 72 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 De kom in och frågade vad vi hade hämtat. 73 00:05:09,000 --> 00:05:18,000 Det står i talmuden att man stjäler från en tjuv får man inte straff. 74 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 Det är sant. 75 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 De stjäler från dig och jag stjäler från dem. 76 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Får ingen straff. 77 00:05:26,000 --> 00:05:35,000 Jag gav mina morbröder och farbröder mat för mig och hans släkten. 78 00:05:35,000 --> 00:05:39,000 Så du försåg dem med mat? Med mjöl och olja? 79 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Ja, jag försörjde dem. 80 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 De har inte sagt någonting. 81 00:05:44,000 --> 00:05:49,000 Den förståndare som hade handelsrätten sa att han hade inte hört någonting. 82 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 Det var en inbrott i natt. 83 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 "Jag har inte hört någonting. Jag sover som en stock." 84 00:05:54,000 --> 00:06:01,000 "Du får inte grubbla och lämna till polisen annars är du död" sa jag. 85 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 "Nej, jag ska inte göra någonting. Anmälda den." 86 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 "Då kanske de blir hungriga" sa han. 87 00:06:08,000 --> 00:06:13,000 Så det här var alltså i gettot i Bendzin? 88 00:06:13,000 --> 00:06:22,000 1943 var det någonting i juni eller juli månad. 89 00:06:22,000 --> 00:06:30,000 Alla judar måste ställa sig på uppsamlingsplats och de tog mina föräldrar. 90 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 Jag kunde inte smälta den. De tog mina föräldrar. 91 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Det var en bekant till mig som var judisk polis. 92 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 Han var en jättesnäll kille. Han hette Solek Domb. 93 00:06:41,000 --> 00:06:46,000 Då frågar jag honom. Bytena... Vakterna byter. 94 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 Då sade han, ungefär den och den tiden. 95 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Det var inga tyskar, bara judisk polis. 96 00:06:52,000 --> 00:06:57,000 Jag gick fram och tog mina föräldrar med armarna. 97 00:06:57,000 --> 00:07:02,000 Det kom en judisk polis. "Vad gör du här?" 98 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 "Jag ska hämta dem." "Du får inte hämta dem." 99 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 Jag smällde till honom och han blödde då. 100 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 Så du tog hand om dina föräldrar från uppsamlingsplatsen? 101 00:07:13,000 --> 00:07:17,000 Jag gömde dem i en källare. 102 00:07:17,000 --> 00:07:24,000 I gettot bodde bara polackerna som jobbade i kolgruvorna. 103 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Varje rum hade en källare. 104 00:07:27,000 --> 00:07:31,000 Jag gömde dem tills de var färdiga. 105 00:07:31,000 --> 00:07:38,000 Den killen sa efter att de hade gått, "Nästa gång ska du inte ta sånt jobb." 106 00:07:38,000 --> 00:07:45,000 "Jag offrar mitt liv till mina föräldrar. Du ska inte hindra mig." 107 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Så det här var på sommaren 1943? 108 00:07:48,000 --> 00:07:56,000 1943. Jag sa till mina föräldrar, "Förr eller senare blir det likvidation." 109 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Så, så blev det. 110 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Dina systrar var de också i gettot? 111 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 De var också i gettot. Alla var i gettot. 112 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Var de redan gifta före kriget? 113 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 De var alla gifta. 114 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Så vad hände? Gettot blev så småningom likviderat. 115 00:08:11,000 --> 00:08:19,000 I gettot blev det småningom. Alla syskon var vi tillsammans. 116 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Vi gömde det. Vi hade två rum. 117 00:08:22,000 --> 00:08:27,000 Vi ställde fram en soffa, inte soffa, ett skåp vid dörren. 118 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 Man ska inte se den. Det var små barn också. 119 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Små barn kan inte säga att de ska vara tysta. 120 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 De grät. Tyskarna kom in och tog dem. 121 00:08:36,000 --> 00:08:47,000 I tredje, i tre dagar var vi där borta. Vi kom med dem och skickade oss till Auschwitz. 122 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Ni blev tagna samtliga som var i huset allihopa? 123 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 Allihopa. Allihopa som var i Auschwitz. 124 00:08:53,000 --> 00:08:58,000 Och min far sade, "Chaim David, du ska ta hand om dina svågrar." 125 00:08:58,000 --> 00:09:04,000 Du har varit i arbetsläger. Du vet hur man gör. 126 00:09:04,000 --> 00:09:11,000 Du är stark i armarna. Du ska klara dig. 127 00:09:11,000 --> 00:09:16,000 Med Guds hjälp ska du skydda dem. 128 00:09:16,000 --> 00:09:20,000 Du ska aldrig glömma din familj. 129 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 När sa han det? 130 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 När vi kom till Auschwitz. Till rampen. 131 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 Visste ni vad Auschwitz innebar? 132 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 Vi hade hört talat om det redan. 133 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Det var inte långt ifrån. 134 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Visste ni vad det var för ett slags läger? 135 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 Ja, vi visste att det var utrotningsläger. 136 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Slut. 137 00:09:45,000 --> 00:09:52,000 Vad hände efter att din far hade sagt det? 138 00:09:52,000 --> 00:10:01,000 Det var en selektion. Då tog dem kvinnor för sig och männen för sig. 139 00:10:01,000 --> 00:10:08,000 Jag sade adjö till min mor, mina syskon och mina syskonbarn. 140 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 Min far och mina svågrar ställde sig alla tillsammans. 141 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Det var en tysk som kom med en käpp. 142 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 "Rechts" "Links" "Rechts" "Links" 143 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Vi visste inte vad det betydde. 144 00:10:21,000 --> 00:10:25,000 "Rechts" betydde unga människor. 145 00:10:25,000 --> 00:10:32,000 ÄLinks" var det gamlingar, barna. 146 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Så var det. 147 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 Då kom vi in till Birkenau. 148 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Mina två svågrar. 149 00:10:41,000 --> 00:10:46,000 Jag sa till en svågar, till Rosenblom och till Abramczyk. 150 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 "Här stannar jag inte 24 timmar." 151 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 "Varför?" sa de. 152 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 "Det är ett idiotiskt jobb." 153 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 "Man ska vända kavajen, den häftnings kavajen man har fått." 154 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 "Man ska lägga sanden i den och lägga på den högen." 155 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 "Sen drar man det på tillbaka." 156 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 "Idiotiskt. Man gör ingenting." 157 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 "Det är meningslöst arbete." 158 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 "Psykiskt ska de bryta ner det." 159 00:11:13,000 --> 00:11:19,000 I de kasernerna var det för hästar, ett stall. 160 00:11:19,000 --> 00:11:24,000 Det var en lång den, britserna för tolv personer. 161 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Det var precis på kommando. 162 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Alla måste vända sig på vänster sidan. 163 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Alla måste vända sig på höger sidan. 164 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 -Det var så trångt. -Så trångt. 165 00:11:33,000 --> 00:11:38,000 Vi fick en brödbit och lite te på morgonen. 166 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 Och lite soppa på kvällen. Det var all mat. 167 00:11:41,000 --> 00:11:48,000 Då sa jag till min svågar, "Det första jobbet dem söker ska jag gå." 168 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 Det var inte mer än tio-tolv dagar vid tolv dagar. 169 00:11:52,000 --> 00:11:57,000 Jag ropade om innan, "Vi behöver ha äkta skräddare." 170 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 "Beställa." 171 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 "Finarbetet." 172 00:12:02,000 --> 00:12:08,000 "Dem som inte är skräddare, finns det krematorium." 173 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 "Den blir förgasad." 174 00:12:10,000 --> 00:12:18,000 Till och med i Bendzin var det en stor konfektionindustri. 175 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Inte beställt arbete. 176 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 -Så snabbt, kan man säga. -Färdigt. 177 00:12:24,000 --> 00:12:29,000 Färdig sytt, inte mycket dåligt sytt. 178 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Till och med de var rädda att gå. 179 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 Jag sa att jag inte var rädd att gå. En gång lever man, inte mer. 180 00:12:35,000 --> 00:12:39,000 Man lever inte bara två gånger. En gång är färdigt. 181 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 -Du anmälde dig till... -Eller eller. 182 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Jag tog mig med båda två. En ville inte gå. 183 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Han var mycket religiös. "Jag kan inte sy." 184 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 "Jag kan sy!" 185 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Vi kom upp till Auschwitz. 186 00:12:51,000 --> 00:13:00,000 Det var precis en motsvarande som var Birkenau. 187 00:13:00,000 --> 00:13:05,000 Med sängar. Varje man fick en säng med ett skå p. 188 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Man hade ingenting att lägga in i skåpet. 189 00:13:08,000 --> 00:13:13,000 Nya kläder fick vi. Randiga kläder. 190 00:13:13,000 --> 00:13:18,000 "Okej, vi kommer in." 191 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 Och det var appell. Appell var inte som i Birkenau. 192 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 I Birkenau kan man stå på appell två, tre, tio, fyra timmar. 193 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Det var fem minuter. 194 00:13:27,000 --> 00:13:33,000 Det kommer sturm mältester, exempelvis 355. 195 00:13:33,000 --> 00:13:39,000 Han räknade att de kommer förbi SS. De gick förbi SS och sa till arbete. 196 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Och vad gick till jobbet? 197 00:13:42,000 --> 00:13:46,000 Min svåger gick på kvällen. Jag skulle gå dagskift. 198 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 Han kommer på morgonen. 199 00:13:50,000 --> 00:13:57,000 Då fick vi en bröd, smörbit, smör, det var inget smör, margarin. 200 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 En liten marmelad. 201 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Jag svalde på den. Det ligger i magen och ingen kan stjäla den från mig. 202 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 Inifrån är det färdigt. Jag åt upp allting. 203 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Min svåger sade, "Du ska inte äta den." 204 00:14:09,000 --> 00:14:14,000 "Den dagen, den sorgen." sade jag. 205 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Hur långt bort låg skräddarverkstaden? 206 00:14:17,000 --> 00:14:21,000 I samma barrack. I samma byggnad var det. 207 00:14:21,000 --> 00:14:26,000 Vi behövde inte gå långt. 208 00:14:26,000 --> 00:14:34,000 I bottenvåningen var det en desinfektionsanstalt. 209 00:14:34,000 --> 00:14:39,000 Ja, just det. De som kommer ska göra det. 210 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 För människor eller för kläderna? 211 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Kläderna. 212 00:14:44,000 --> 00:14:48,000 De kom upp till oss, att vi ska kunna göra det. 213 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Jag frågade min svåger, "Vad gör man?" 214 00:14:50,000 --> 00:14:54,000 Han sa, "Jag är en kapon. Han bara slåss." 215 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Kapon slog er i magen. 216 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 "Du kan inte hålla en sy nål i handen." 217 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 "Jag ska ordna den." 218 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Jag kom upp. 219 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Han frågade var jag hade kommit. 220 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Han kom fram till mig och sa, "Var kommer du?" 221 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 "Kleinmangelsdorf." 222 00:15:13,000 --> 00:15:17,000 Han hade Kleinmangelsdorf, precis som en Stockholmare som bor i Florida. 223 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Han sa, "Jag är från Stockholm." 224 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Stockholm är precis där han är hemma. 225 00:15:22,000 --> 00:15:26,000 Han sa, "Du ska gå åt sidan. Alla ska gå åt arbetet." 226 00:15:26,000 --> 00:15:32,000 Alla bekanta mina, från min stad, var synd om mig, tycker de. 227 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Att de ska slå ihjäl mig. 228 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 Jag har inte sagt, för jag har ljugit för honom. 229 00:15:38,000 --> 00:15:44,000 Då berättade han för mig. Han hade jobbat där borta 1938 eller 1935. 230 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Han hade redan jobbat där borta på Autobahn. 231 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Han frågade mig var jag hade kommit. 232 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Jag sa, "Vi har byggt den och den." 233 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Han sa att det var rätt. 234 00:15:53,000 --> 00:15:59,000 Samma civilingenjör, han kom med en svart rock med en jättestor hatt. 235 00:15:59,000 --> 00:16:04,000 Vi kallade honom "Galor", som en präst. 236 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Så ni hade gemensamma bekanta? 237 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Gemensamma bekanta. Han sa, "Jag ljuger inte för honom." 238 00:16:09,000 --> 00:16:14,000 Han sa, "Du ska inte jobba där nere, du ska jobba i sorteringen." 239 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 "Vad är sorteringen?" 240 00:16:16,000 --> 00:16:21,000 Han frågade mig om jag var hungrig. Jag sa, "Vem är inte hungrig, jag är jämt hungrig." 241 00:16:21,000 --> 00:16:26,000 Han gav mig en SS-bröd, en bit bröd, med en korvbit. 242 00:16:26,000 --> 00:16:31,000 Han sa, "Du kan ta en halvbröd till min korv." 243 00:16:31,000 --> 00:16:37,000 Jag kom upp. Det var gamla tyskarna som var Jehovas vittne. 244 00:16:37,000 --> 00:16:43,000 Och sen var det en jude som var från Holland. 245 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Han berättade att han var en miljonär i Holland. 246 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Han var en pälsfirma i Amsterdam. 247 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Jag kommer inte ihåg vad han hette. 248 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 Han var 40 år gammal. 249 00:16:55,000 --> 00:17:01,000 Jag såg honom under bordet gå in och klädde på sig en skjorta. 250 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 Jag ska aldrig glömma att jag ska leva eller när jag ska dö. 251 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 En vit skjorta. 252 00:17:07,000 --> 00:17:13,000 Jag tänkte att det ligger en miljoner skjortor, varför tar han den? 253 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Då sade jag till min svåger att det såg ut som att jag missfogade i appellen. 254 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 Efter appellen kommer jag snart. "Var ska du gå?" sa han. 255 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 "Jag måste uträtta någonting." 256 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Då kom han till en barrack. 257 00:17:26,000 --> 00:17:31,000 Jag tror det var 95 eller 96. Jag kommer inte ihåg vilken barrack. 258 00:17:31,000 --> 00:17:38,000 De pojkarna som jobbade där hette Volgas. De jobbade på en kommando som hette Volgas. 259 00:17:38,000 --> 00:17:43,000 Från avloppet, de ska gasa för detta på tyskarna. 260 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 De lagade mat eller någonting. 261 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 De måste svetsa med gas, allting. 262 00:17:50,000 --> 00:17:54,000 Det var mycket civilisterna, polackerna, tyskarna. 263 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 De gjorde affärer med dem. 264 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 Man kommer in och frågar dem "Vad har du till försäljning?" "Var jobbar du någonstans?" 265 00:18:01,000 --> 00:18:05,000 "Jag jobbar i skrädderi." "Har du några skjortor eller någon pullover?" 266 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 "Ja." 267 00:18:07,000 --> 00:18:12,000 Min far sa jämt till mig, "En kund ger dig det du ska göra." 268 00:18:12,000 --> 00:18:16,000 "Du ska bry dig sig bättre." 269 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 "En kund lär dig vad du ska göra." 270 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Det får du översätta. 271 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 "En kund lär dig vad du ska köpa." 272 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Han kommer och säger, "En blå kavaj." 273 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 "Du ska köpa blå kavaj." 274 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 "Vill han ha det så ska han få det." 275 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 "Han har sagt att han vill ha skjortorna." 276 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Det här var människor som kom utifrån lägret. 277 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 De jobbade utanför lägret. 278 00:18:41,000 --> 00:18:45,000 Det var de som ville göra affärer med. 279 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 De ville ha en skjorta. 280 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 "Jag har en skjorta. Hur mycket vill du ge mig_" 281 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Så han har gett mig fem, sex skjortor. 282 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 "Igår fick jag tio." 283 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 "Det får du tio dagar också." 284 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 "Jag ska gå och hämta den." 285 00:18:57,000 --> 00:19:04,000 "Ni vet ju att jag är en leverantör." 286 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 "Han köper." 287 00:19:07,000 --> 00:19:12,000 Så säger jag till min svåger: Från och med i morgon: 288 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 "Gud, vill du ha mig?" 289 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 "Ska du ha det?" 290 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 "Han räckte." 291 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 "Det ska räcka mycket du vill." 292 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 "Så en skjorta var värd tio cigaretter." 293 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 "Men du rökte inte?" 294 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 "Jag rökte inte på den tiden." 295 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 "Du använde cigaretterna till nåt annat." 296 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 "Jag köpte bröd, jag köpte nånting." 297 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 "Vad kostade ett bröd?" 298 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 "En bröd kostade fyra, fem cigaretter." 299 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 "En hel limpa?" 300 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 "En hel limpa." 301 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 "Var fick man tag på en limpa?" 302 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 "Det fanns det." 303 00:19:43,000 --> 00:19:48,000 "De som jobbade på bageri stal dem, de jobbade i..." 304 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 "Allt fanns det." 305 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 "Vad man vill, till och med valuta kan man få." 306 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 "Var fick man valuta?" 307 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 "Alla valutor kan man få." 308 00:19:57,000 --> 00:20:03,000 "I Auschwitz fanns det en kommando som hette Kanada." 309 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 "De Kanada var det, de som folk jobbade." 310 00:20:06,000 --> 00:20:12,000 "Folk kom hemifrån, måste man ta bort från fickorna." 311 00:20:12,000 --> 00:20:17,000 "De sorterade guld till guld, pengar till pengar." 312 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 "En del stoppade..." 313 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 "Man jobbade och äter man bröd också." 314 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 "Så sa min pappa." 315 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 "Man jobbade som bagar är man var aldrig hungrig." 316 00:20:28,000 --> 00:20:31,000 "Så du gjorde affären med Kanada kommandot?" 317 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 "Nej, de var inte hos oss, de var nån annanstans." 318 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 "De smugglade in den." 319 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 "Man kan köpa den, det fanns det folk som jobbade." 320 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 "Var fanns Kanada kommandot?" 321 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 "Kanada kommandot var i Birkenau, det var i Birkenau." 322 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 "Och det var i Auschwitz?" 323 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 "Ja, jag var i Auschwitz." 324 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 "Så." 325 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 "Dagen därför köpte jag en skjorta." 326 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 "Jag sa att jag hade tio cigaretter." 327 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 "Jag hade två cigaretter." 328 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 "Nej, jag fick tre cigaretter, min svåger." 329 00:21:01,000 --> 00:21:07,000 "Och i samma veva kommer från Krakow, från Plaszów." 330 00:21:07,000 --> 00:21:12,000 "En kommando, en man som hette Roman Fajk." 331 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 "Han var stumdinst." 332 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 "Han kallas det på svenska." 333 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 "Han var inre tjänst?" 334 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 "I Birkenau." 335 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 "Han hämtade mat, allting." 336 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 "Jag blev med detsamma god vän med den mannen." 337 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 "Jag säger att han ärlig." 338 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 "Man kan inte få med sig cigaretterna." 339 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 "Så jag vet det, Roman." 340 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 "Du ska ge det, du ska bli min kompanjon." 341 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 "Jag stjäl och du ska få det också." 342 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 Okej, vi var där tillsammans, Sverige till 1945. 343 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 I samma veva var min svåger sjuk. 344 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 "Han fick tyfus." 345 00:21:51,000 --> 00:21:55,000 "Han var tvungen att gå på..." 346 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 "...sjukstuga." 347 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 "Han kom inte med tillbaka." 348 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 "Och jag blev ensam." 349 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 "Jag visste inte vad jag skulle göra." 350 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 "Precis ensam, ingenting." 351 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 "Sen kom en man till mig." 352 00:22:09,000 --> 00:22:14,000 "Han säger han har träffat en flicka." 353 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Från min stad. 354 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 Och säger att min syster lever. 355 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 "Vilken var det?" 356 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 "Den yngsta, Reisl." 357 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 "Han visste att hon levde, han hade..." 358 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 "Han jobbade också i Union." 359 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 "Union, det är ammunitionfabriken." 360 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 "Det var med män." 361 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 "Och jag frågade honom, gå och fråga henne." 362 00:22:37,000 --> 00:22:40,000 "Jag skickar henne några cigaretter." 363 00:22:40,000 --> 00:22:44,000 "Han skrev, så visade han sig." 364 00:22:44,000 --> 00:22:49,000 Han kan inte säga var han har sett henne. 365 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Och den man var mycket ärlig. 366 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 Mycket, han var våran kund faktiskt, före kriget. 367 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Han var från Starnu. 368 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 Och jag hjälpte honom mycket. 369 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 En schalette. 370 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 "Han kunde sälja den." 371 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Jag hjälpte honom mycket. 372 00:23:07,000 --> 00:23:13,000 Sen hjälpte jag bekanta från min stad kollosalt mycket. 373 00:23:13,000 --> 00:23:19,000 Så jag kan berätta en episod. 374 00:23:19,000 --> 00:23:26,000 "När jag kom in i ett annat läger med kläder." 375 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 "Om man ska byta." 376 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 "Då träffade jag en pojke som skulle gå." 377 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 "Han hade jobbat på kolgruva." 378 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 "Han kom tillbaka." 379 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 "Jag gav honom varma strumpor." 380 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 "Skor, allting." 381 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 "Så du hjälpte dem?" 382 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 "Jag delade med mig." 383 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 "Jag var inte egoist, då måste jag dela med det." 384 00:23:50,000 --> 00:23:56,000 "I Auschwitz, träffade du Ziegenare?" 385 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 "I Birkenau." 386 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 "Har jag sett på andra sidan Zigenare." 387 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 "Där har du sett." 388 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 "Du nämnde Jehovas vittnen, hade du träffat?" 389 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 "Jehovas vittnen var där samtidigt." 390 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 "De ville inte prata med oss." 391 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 "De var mycket äldre, de fick paket hemifrån." 392 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 "Fick de en bättre behandling?" 393 00:24:14,000 --> 00:24:18,000 "De fick en bättre behandling än judar." 394 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 "Visste ni i Auschwitz?" 395 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 "Fick ni höra rykten om vad som hände utanför lägret?" 396 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 "Ingenting." 397 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 "Om kriget, hur kriget gick?" 398 00:24:26,000 --> 00:24:37,000 "Vi visste att det var ett ungdomsrum i Birkenau." 399 00:24:37,000 --> 00:24:44,000 "De jobbade i bagagekammaren, judarna." 400 00:24:44,000 --> 00:24:52,000 "Och det var ett uppror." 401 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 "De som arbetade i krematoriet?" 402 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 "Ja, det hörde vi." 403 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 "Hörde du talas om medicinska experiment?" 404 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 "Det hörde vi, det visste vi." 405 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 "Det var en kille från Belgien." 406 00:25:06,000 --> 00:25:10,000 "Han var i vår block, de tog honom." 407 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 "Vad gjorde de?" 408 00:25:12,000 --> 00:25:16,000 "Han kom tillbaka precis när han var färdig." 409 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 "Han var apatisk, ingenting." 410 00:25:19,000 --> 00:25:26,000 "Efter några månader förvandlade han sig precis som en kvinna." 411 00:25:26,000 --> 00:25:31,000 "Det började växa bröst på honom." 412 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 "Han hade varit utsatt för någon slags behandling." 413 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 "Ja." 414 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 "Blev du själv sjuk någon gång?" 415 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 "Peppar, peppar, nej." 416 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 "De som blev sjuka, vad hände med dem?" 417 00:25:41,000 --> 00:25:47,000 "De ville inte gå in i revier till sjukstugan." 418 00:25:47,000 --> 00:25:53,000 "För de visste att de hade gått till sjukstugan, så kom de inte tillbaka." 419 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 "Du höll ihop med Roman Feig?" 420 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 "Ja, med Roman Feig höll jag ihop ända till hela vägen." 421 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 "Ända till, till senare." 422 00:26:01,000 --> 00:26:06,000 "Förekom det någon, vad ni hörde talas om förutom i krematoriet, i Birkenau?" 423 00:26:06,000 --> 00:26:10,000 "Någon annan opposition eller någon slags?" 424 00:26:10,000 --> 00:26:19,000 "Det var det jag kommer ihåg, det var 1944." 425 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 "Vad hände då?" 426 00:26:21,000 --> 00:26:29,000 "Fem lastbilar kom till Auschwitz, inte till Birkenau, till Auschwitz." 427 00:26:29,000 --> 00:26:38,000 "De hämtade uniformer med rekvision." 428 00:26:38,000 --> 00:26:44,000 "Vi lastade dem, och de slåss inte, de SS." 429 00:26:44,000 --> 00:26:49,000 "Med såna stora piskor, Laus, Laus, Schnell, Schnell, Schnell, Schnell." 430 00:26:49,000 --> 00:26:58,000 "Vi lastade uniformer, kvinnliga, manliga uniformer, SS, bara SS." 431 00:26:58,000 --> 00:27:03,000 "Sen visade det sig att de var partisaner." 432 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 "Uniformerna." 433 00:27:05,000 --> 00:27:08,000 "De kunde tagits in i lägret med lastbilar." 434 00:27:08,000 --> 00:27:13,000 "De måste ha varit perfekt, som kunde ha tagit perfektiska eller förfalskade rekvisioner." 435 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 "Papperna, dokumenten." 436 00:27:16,000 --> 00:27:22,000 "Och de tog med sig uniformer för att kunna använda som partisaner." 437 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 "1944." 438 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 "1944 var det." 439 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 "När likviderades lägret?" 440 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 "Lägret 45, januari 45." 441 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 "Vad hände då, kan du berätta?" 442 00:27:33,000 --> 00:27:39,000 "Det hände att kappar Ignaz sa till mig, 'Ni ska vi flytta härifrån.'" 443 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 "Som du var så snäll, jag hjälpte honom mned brännvin." 444 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 "Vad var han för nationalitet, Ignaz?" 445 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 "Tysk." 446 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 "Han var tysk." 447 00:27:46,000 --> 00:27:47,000 "En tysk kriminell." 448 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 "Han var en grönvinkel." 449 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 "Tjock var han." 450 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 "Men du hade bra kontakt med honom?" 451 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 "Mycket bra." 452 00:27:55,000 --> 00:28:03,000 "Han uppskattade mig precis som en fånge när han jobbade på autobahn." 453 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 "Jag gick till samma helvete som han." 454 00:28:06,000 --> 00:28:11,000 "De behandlade honom precis som vi behandlade dem." 455 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 "Han sa att de ska likvidera lägret." 456 00:28:14,000 --> 00:28:21,000 "Du ska åka med rullvagn med verpflegung (mat) för tyskarna." 457 00:28:21,000 --> 00:28:23,000 "Rullvagn, alltså häst och vagn?" 458 00:28:23,000 --> 00:28:27,000 "Häst och vagn som heter en sån plattform." 459 00:28:27,000 --> 00:28:32,000 "Jag och Roman åkte med den rullvagnen." 460 00:28:32,000 --> 00:28:37,000 "Vi kom till Breslau." 461 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 "Det var en SS-man som drack med honom." 462 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 "Han var en riktig fylle hund." 463 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 "Så full har jag aldrig sett i mitt liv." 464 00:28:46,000 --> 00:28:50,000 "Jag har aldrig sett en man som dricker." 465 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 Var han med på vagnen till Breslau? 466 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 "Ja, han var med." 467 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 "De två beskrev mig att de ska flytta därifrån." 468 00:29:01,000 --> 00:29:05,000 "Från transporten." 469 00:29:05,000 --> 00:29:12,000 "Jag gick till Breslau till vår kund, Jan Godowski." 470 00:29:12,000 --> 00:29:16,000 "Han var arg på mig och sa att jag inte skulle hemma ensam." 471 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 "De tyskar vill inte, jag har inget förtroende för dem." 472 00:29:19,000 --> 00:29:22,000 Du menar att du sökte upp Jan Godowski i Bendzin? 473 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 "Nej, i Breslau." 474 00:29:25,000 --> 00:29:29,000 "Han bodde i Breslau, i vår station." 475 00:29:29,000 --> 00:29:33,000 "Han ville inte ta mig, han frågade om jag ville ha pengar." 476 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 "Jag vet inte vad det är." 477 00:29:36,000 --> 00:29:40,000 "Sedan åkte vi tillbaka." 478 00:29:40,000 --> 00:29:44,000 "Vi har gått tillbaka till tåget." 479 00:29:44,000 --> 00:29:49,000 "Sedan åkte vi från..." 480 00:29:49,000 --> 00:29:54,000 Vi ska ta det på nästa band. Det här är slutet på band två.